Мат в Kingdom Come: Deliverance: почему его нет.

Руководитель локализации компании «Бука» Евгений Метляев рассказал про мат в Kingdom Come: Deliverance.

 

Как вы все знаете, употребление ругательств в английском и русском несколько отличается. На восприятие слова fuck, asshole и т.п. сильно влияет ситуация, в которой эти слова произносились, интонация произносящего, настроение, исторический период и т.п. К сожалению, в английском языке большая часть ругательств – либо сленг, который неприменим в Kingdom Come: Deliverance, либо fuck и его производные. Все эти чешские hovnosvine и kurva в английской версии игры переводятся как fuck, как и постоянно встречающиеся doprdele\prdle – дерьмо и жопа (ну или пердеть, пукать).

Например, «Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno» переведено как «Fucking weather, fucking tents, fucking camp. I’ve had enough of this shit!». И у нас эта строчка получила перевод «Чертова погода, чертовы палатки, чертов лагерь. Осточертело это дерьмо!». Достаточно естественные слова для человека, речь которого не изобилует ругательствами, скажем, который не будет постоянно говорить в таком стиле: «Я бля, типа, бля, охуел нахуй сука, када та хуета стряслась». Действительно ли вы хотите видеть на экране следующее: «Ебаная погода, ебаные палатки, ебаный лагерь. Хватит с меня этого дерьма!»? Нужно прямо очень достать человека, чтобы он произнес такой монолог. Конечно, «тема ебли» была раскрыта и в чешском, но очень незначительно — два, может быть три раза за все время прохождения.

Мы, несомненно, могли бы перевести ругательства дословно с английского. Собственно, мы так поначалу и сделали и проверили, как данный текст «смотрится» в контексте игры. Получалось, как будто в Богемию 1403 года вместо крестьян или панов попали русские недогопники, что очень разрушало эффект погружения. Почему так происходит? Мы не живем в безвоздушном пространстве. Думаю, в той же школе все читали приключенческие книги о Средневековье и смотрели фильмы об этой эпохе. Фильмы очень разные — и русские, и зарубежные. Это сформировало определенную тактику переводов и определенную призму восприятия того времени. Мы посмотрели как это делалось в книгах и фильмах, проверенных временем, составили список ругательств, при переводе обязательно заглядывали в чешский и в итоге у нас получилось то, что получилось – адаптация чешских ругательств под русский язык.

Кроме того, не стоит забывать, что и язык в Средневековье был другой. Люди использовали иные слова, которые вышли из употребления, были другие грамматические конструкции. Можно, конечно, использовать старославянский для большей аутентичности, но давайте будем честными, кто откровенно сможет это читать? Повторюсь, традиция перевода сложилась несколько иная. Восприятие у большинства людей сложилось несколько иное. Смотрите внимательно на английский текст — там вообще стилизации под чешский или староанглийский нет. Там достаточно простой современный язык, довольно примитивный. Вы просите, чтобы мы сделали по сути так, чтобы был и старый язык, и все ругательства, и чтобы вам все было знакомо, и причем чтобы и эффект погружения сохранился. Удивительно, что вы не просите использовать русские имена и русские названия городов. Чтобы достичь поставленной вами цели, вам всего лишь нужно играть на чешском и, безусловно, его понимать. На русском же можно сделать либо как сделано у нас, либо у вас в игре будут знакомые соседи по району только в средневековой одежде. Вам, правда, не хватает их в игре?

Впрочем, невозможно угодить всем. Кому-то очень не хватает крепкого словца. К счастью, в игре ресурсы открыты и энтузиасты уже адаптируют текст, изменяя и имена, и ругательства и даже названия.

 

Вам может также понравиться...

Добавить комментарий